特别说明:
1.本报告是北京化工大学北方学院文法院“英语专业”任课教师实施PDSIPE的总结报告,与成型后的PDSIPE理论比较,属于初期总结;
2.本报告是PDSIPE正式命名之前所做。报告中的“项目教学”所指在一定意义上与现在的PDSIPE解读十分接近,但依然稚嫩。
我国的英语翻译教学长久以来大多采用以教师为中心的一种传统的教学方式。这种传统的教学方法限制了学生翻译能力的提高以及自主能力的培养。因此近几年来英语翻译教学逐渐从以教师为中心转到以学习者为中心;越来越多的教师和研究者重视学生的翻译技能的学习能力并开始引入新的教学模式。
项目教学法是一种系统的教学模式,将项目以需要解决的问题或任务交给学生,然后学生结合已有的知识和技能,进行主动、探究的学习来完成项目,从而提高学生的翻译学习能力,此外项目教学法使学生接触到不同的学习方式,适用于各种类型的学生,可帮助他们发挥各自的学习优势,采用不同的学习方法。同时这种教学方法可以培养终身自主学习的能力。
翻译课教学应“以实践为主,但必须以一定的理论为指导”。但摆在教师面前的难题是如何从庞杂的中外译论中,选取既符合学生知识结构,又有助于指导学生实践的文章,重点是应尽量避免“只讲怎样译而不讲为什么应那样译”,要告诉学生“为什么这样译而非那样译”,做到以理服人。不容置疑的是:翻译实践如没有一定的量,提高翻译的质就是一句空话。但如果量太大,学生是否会感到不堪重负,教师会疲于应付批改作业,折衷的办法是:可用借用“精读”和“泛读”的概念,将作业分为两类,一类是“精译”;另一类为“泛译”。作为“精译”的材料必须是经得起反复推敲的作品,在语言上有一定难度,长度为150至200字不等。这类作业一般规定学生在两到三周内完成。而作为“泛译”的内容则相对较易,此类材料一般用于课堂讨论,要求学生事先通读原文一到两遍,遇生词查阅词典,作心译准备,以供上课讨论。与学生沟通、并得到大多数学生认可后的方案,执行起来往往能得到最好的配合。
这样每位同学都会以极高的热情、尽最大的能力完成作业。我给学生的翻译任务比较多样化。有写读后感。学生在翻译理论知识方面对本课程寄予了很高的期望,但有限的课时无法满足他们的需求。为此,可以围绕翻译理论的中心问题提出若干个思考题,并开出书单,指导学生阅读相关文献,并要求学生在期末就其中的一个问题写一篇不少于1000字的文章。其次,课堂集体讨论。把极有限的课时用于课内实践,并非浪费时间。如前所述,用于课堂讨论的材料一般长度和难度都适中,除为数不多的难点外,学生大都能自行译成通顺的文字。因此强悍传奇,课堂讨论时,对较易的句子或段落,请学生直接口头译出,对难点则重点讨论。讨论时集思广益,在问了“如何译”后必追问“为何如此”。可见,通过课堂集体讨论,教师可更多地了解学生的思维过程,同时,学生也可在分享各自的思维活动中得到提高。此外,此活动还可提高学生翻译一般性文章的速度。再次,课外翻译小组。将每个班分成若干个翻译小组或自由组合。每个成员先各自将需“精译’’的文章译出初稿好传奇,然后进行小组讨论,最后由一位同学负责统稿。对这些作业,教师认真评阅,并在课上作重点讲解。它们是教师贯彻翻译理论的重要载体,也是评定学生平时成绩的重要依据。
经过学期实践,我觉得有如下收获,
1、深化学生的认识。
在小组讨论过程中,由于学生拥有了较自由的思维空间和表达空间,小组成员仁者见仁,智者见智,各抒己见,相互交流感知和见解,集思广益,拓宽思路,从而深化认识,轻松顺利地解决问题。
2、发展言语能力与表达能力。
在小组讨论过程中,言语的交际功能进一步加强,为了互相交流感知与见解,学生一方面要充分理解别人所说的话,同时又要寻找确切的语言表达自己的意思,因而可以促进言语理解与表达能力的发展,并进而更新思维方式。
3、培养学生的组织能力。
小组里的成员轮流担当小组长,使得每一个学生都有机会去尝试组织小组成员进行讨论。这样,经过多次的锻炼,使许多学生的胆量和组织能力都得到了锻炼和提高。
4、培养学生的合作精神。
小组任务的完成,有赖于小组成员之间的相互合作,合作成了小组的基本活动,有助于推动学生深刻地认识合作的价值,养成合作精神。而合作精神正是独生子女较欠缺的一种良好品德。
项目教学法能提高教学效率,组织有效的课堂讨论和小组活动以激发学生的参与意识;培养学生严谨的工作作风和批判性思维的能力,不迷信任何参考译文或译者;评判学生译作时,在充分肯定闪光点后,注重分析和挖掘误译或错译的原因等。这是学生在翻译学习中的一种幸福的体验和运用语言文字的过程,值得深究和推广。